Lì lì như đì anh hàng thịt
Direct English translation
As numb as the butcher's chopping block.
Equivalent English version
Water off a duck's back
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái trơ lì, chai sạn vì đã quá quen với một tác động hay sự va chạm nên hầu như không còn phản ứng gì. Thường dùng để nói người lì lợm, khó bị lay chuyển hoặc không biết xấu hổ trước lời nói, hành động từ bên ngoài.
English explanation
Refers to being numb or unresponsive because one has become too accustomed to a certain impact or pressure to react at all. It is often used for someone who is thick-skinned, hard to affect, or shameless in the face of others’ words or actions.